Comentários
Unknown Unknown Author
Title: TOP 10 DDS - PIORES TRADUÇÕES DE SÉRIES
Author: Unknown
Rating 5 of 5 Des:
Eu sei que esse tema é polêmico, calma gente, respira. Pra quem não sabe, não é o tradutor que escolhe o nome do filme ou da série, então v...
Eu sei que esse tema é polêmico, calma gente, respira. Pra quem não sabe, não é o tradutor que escolhe o nome do filme ou da série, então vim aqui defender a minha classe. Quem cria essas pérolas são as distribuidoras, que fazem pesquisas de mercado que envolve fatores como recepção, público alvo, horário em que será exibido, entre muitos outros. Mas estamos aqui para dar risada das bizarrices que estão por aí, seja na TV aberta, seja a cabo. Vem, gente!

* Créditos à Dana pela ideia *

Vamos começar com a fase de termos que ficaram enterrados lá nos anos 80 e que continuam sendo resgatados para os pôsteres e capas de DVD. Sabe quando tem na legenda “Que diabos é isso?”, quem fala isso no cotidiano? Ninguém! E como muitas vezes não pode colocar palavrão, fazem essas coisas, simbora:

10. The Fresh Prince of Bel-Air - Um Maluco no Pedaço


Aposto meu reino que não usaram a palavra “maluco” como gíria, senão seria “mano”, “cara”. O que custava fazer a tradução literal? E “pedaço” também é muito das antigas. Tudo bem, o seriado é meio velhinho, a gente dá um desconto, essa foi só pra aquecer.

9. 30 Rock - Um Maluco na TV


Agora não faz o menor sentido colocar “maluco”, ficou zoadíssimo. Fora que o nome da série vem de “30 Rockefeller Plaza” o endereço do prédio em que era a emissora e se passava toda a história. Tenho quase certeza que esse título foi alguém que ganhou alguma aposta no happy hour da firma, só pode ser. 

Agora vamos para a seção “mancada” desse Top 10, se liguem:



8. Family Guy - Uma Família da Pesada


Só porque o protagonista Peter é gordinho? Também outro termo congelado no século 20 com termos como “nossa cara essa foi da pesada”. Não tem nada a ver com o nível de comédia do desenho, com esse título ficou muito bobão, tô de mal. 

Agora o mais mancada de todos:

7. Mike & Molly - Um Casal de Peso


Primeiro, os dois protagonistas já demonstraram o quão resolvidos eles são em fazerem um seriado que faz um monte de piadinhas com a obesidade deles. Segundo, quem determinou esse título deve estar achando que a audiência é idiota né? “Nossa obrigado por me avisar, Sr. Título, eu nunca iria reparar que eles são um casal gordenho”. Totalmente: 


Agora vamos para a melhor parte: as brisas. Se ajeita aí leitor, porque vem um monte de pérolas de gênios do prazo batendo na porta, ou simplesmente, que fumaram alguma coisa a mais, e simplesmente criaram essas coisas “lindas”:


6. Mad Men - Inventando Verdades


Hmm começou bem poético. Seriado de uma agência de publicidade dos anos 50, vamos colocar um título pseudo-crítico, tipo sou cult. Não, mano, deixa o nome original! (Pelo menos não foi algo como “Homens Malucos”, daí eu ia xingar muito no twitter).

5. Chase - Escapar Será Impossível


Outro gênio que quis dar de mão lavada para a audiência um clima de como é a série. Deve ter faltado na aula de escrita criativa pra juntar três palavras, sendo que alguma coisa mais sucinta poderia ter sido melhor.

4. Nikita - O Perigo Nunca Foi Tão Sedutor


ZzZzZz eu quase cochilei com esse título gigantesco. E olha que essa série é um remake da série “La Femme Nikita” e do filme “A Assassina”, ou seja, a galera que criou isso tinha outras bases pra ter ideia, não precisava viajar tanto assim. Só tenho uma coisa pra dizer sobre esse título:


3. The Good Wife - Pelo Direito de Recomeçar


Nossa o que é isso? Uma maratona de Oprah? Casos de Família? Pra que criar um título em português tão dramático? Um seriado tão phyno que pensa até na quantidade de palavras dos títulos (cada título corresponde à temporada, ou seja na primeira temporada títulos com uma palavra, na segunda títulos com duas e assim vai...) não merecia essa baixeza toda. 


2. One Tree Hill - Lances da Vida


Esse seriado é bem mais descolado que o amigão que traduziu pra essa porcaria, porque vem da música homônima do U2. O espertão que fez esse título quis se enturmar com a galerinha, tipo “Olha gente eu também sou descolado, tá?”: 


E agora rufem os tambores porque vem pérola... ou melhor, bomba:


1. Caroline in the City - Tudo Por um Gato


W-T-F? Essa série é lá dos anos 90, mas mano, por que fizeram isso com esse título? Foi macumba? Mal olhado? Encosto? Acho que nem isso explica a tosquice dessa tradução. Eu não conhecia e aposto que você, amigo leitor, também não, porque um título desses não ajuda em nada na divulgação. Quem chega pros amigos seriados e fala: “Ai gente quem aí viu o último episódio de Tudo Por Um Gato?”

Só tenho um comentário para essa tradução:



Bônus: How I Met Your Mother - Foi Assim que Aconteceu (em português de Portugal)


Ai terrinha, por fizestes isto, ora pois?

Resumindo...





E pra quem quiser conferir a lista completa das pérolas, corram pra Wikipédia!

Sobre o Autor

 
Top